Басни и жизнеописание Эзопа

  

По преданию фригийский раб, шутник и мудрец Эзоп жил в VI ве-ке до н. э. Но существовал ли он в действительности, неизвестно. Ему приписывалось сочинение множества басен не только древнейшего, но и более позднего происхождения. Во всяком случае, Эзопа всегда считали одним из первых авторов, которых должен прилежно выучить каждый школьник. У близкого по времени комедиографа Аристофана можно найти реплику: «Ты невежда и лентяй, даже Эзопа не выучил». В старинных рукописных сборниках к древнегреческим басням добавлялись еще творения римского баснописца Федра (I в. н. э.) и легендарное жизнеописание Эзопа-короткие анекдотические рассказы, восходящие к столь же древним фольклорным источникам, что и сами басни. Басни изложены прозой, предельно лаконичны и содержат в зерне хрестоматийные сюжеты поэтов-баснописцев нового времени - от Жана Лафонтена до И. А. Крылова.

Вот, к примеру, одна из известнейших басен - «Лисица и виноград» в передаче Эзопа: «Голодная лисица увидела виноградную лозу со свисающими гроздьями и хотела до них добраться, да не смогла; и, уходя прочь, сказала сама себе: «Они еще зелены!» Так и у людей иные не могут добиться успеха по причине того, что сил нет, а винят в этом обстоятельства». В России басни Эзопа поначалу бытовали в рукописных сборниках, вытесненных позднее печатными. Старший из русских переводов «Притчи, иди Баснословие Эзопа Фриги» выполнен в Москве, в 1607 году «греческих и польских слов переводником» Федором Гозвинским. В печатном виде басни Эзопа впервые появились при Петре I в сборнике 1700 года «Притчи Эсоповы на латинском и русском языке», куда переводчик И. Копиевский включил «совокупно   же   Брань   Жаб   и   Мышей,   Гомером   древле   описана».

Позже получили распространение «Езоповы басни» (1747) в переводе с французского, с примечаниями чисто педагогического характера и вопросами к дегям вместе с «Неоновым житием». Басни и жизнеописание Эзопа попадали к русским читателям после многих обработок в приукрашенном виде. Переводчики, отталкиваясь от французских изделий, в учебно-воспитательных целях старались усилить назидание. В заглавии одного из сборников говорится, что помещенные в нем басни содержат «приятное нравоучение, внушающее детям кротость, покорность, человеколюбие и вообще все добродетели, к которым они должны привыкать с самого  младенчества».

Пристрастие к аллегориям - характерная особенность литературы и искусства. На долю басен в этот период выпадает исключительный успех. Поэты-баснописцы обращались к читателям всех возрастов. Чуть ли не все известные русские поэты того времени перелагали в стихи сюжеты Эзопа. Из предшественников Крылова - Кантемир, Тредиаковский, Сумароков, Хемницер, Измайлов, Дмитриев. Поэтому история Эзопа в России неотделима от басенного жанра в поэзии. По имени легендарного слагателя басен иносказательную речь стали  называть эзоповым языком.

Переводили Эзопа и Л. Н. Толстой, чтобы лучше постичь «образец лаконизма», выучил древнегреческий и пересказывал подлинные тексты басен, добиваясь предельной ясности. «Мораль в форме отдельного от сюжета, дополнительного объяснения смысла возмущала непосредственное художественное чувство Толстого. «Переводя басни Эзопа,- признавался он,- я, хотя и с сожалением, выпустил все заканчивающие поучения». Но, выпуская поучения, он бережно сохранял его смысл». Басни Эзопа превращались под пером Толстого в выразительные короткие рассказы для русских крестьянских детей.

 

 

Краткий пересказ
Понравилась статья? Поделиться с друзьями: