Интегрированный урок по изучению комедии Ж.Б. Мольера «Мещанин во дворянстве»


Цель урока: расширить представления школьников об эпохе Мольера, о творчестве драматурга, его мастерстве, о музыкальной, пластической, театральной культуре, истории костюма, этикета; воспитывать творческое воображение учащихся; развивать их языковое чутье, активизировать знания, приобретенные на уроках русского и французского языков; формировать навыки ведения диалога и монолога на языке оригинала, т. е. создавать предпосылки целостного   филологического   образования   и   развития лингвистических и литературных способностей школьников.

Оборудование: портрет Мольера, фотография афиши спектакля времен драматурга, портрет Людовик XIV, репродукция картины французского художника А. Ватто «Актеры французской комедии» (Эрмитаж); выставка книг о Мольере и его творчестве, издания комедии «Мещанин во дворянстве; плакат ее словами: «Нет ничего, чего бы недоставало его славе, но для нашей славы недоставало его самого» (на русском и французском языках). Урок рассчитан на один час, проводят его учитель литературы совместно с учителями французского языка и истории искусств (если в школе читается предмет «Мировая культура»), привлекая к поисковой деятельности школьников.

Советы учителю:

В соответствии с темой и целью урока ученики заранее готовят роли: Ж. Б. Мольера. Людовика XIV, придворных, М. А. Булгакова, филологов. Костюмы действующих лиц обозначены характерными деталями: парик, шляпа с перьями, шпага, тюрбан. Интерьер: ряд кресел, пианино, пюпитр, подсвечники.

Учитель литературы. Вот прозвенел школьный звонок. А давайте представим, что он не школьный, а театральный. Перенесемся мысленно в XVII век, во Францию времен Людовика XIV. 1670 год. Зеленая афиша (любимый цвет Мольера) с гербами и орнаментом. На ней крупно: «Комедианты Господина..» (образец учитель найдет в книге «Ж. Б. Мольер. Комедии», Киев, «Молодь»). Выступает королевская труппа господина де Мольера с комедией-балетом «Мещанин во дворянстве». Автор комедии сам должен исполнять роль  господина Журдена. Сцена без занавеса, но есть кулисы. Играет нежно клавесин, горят свечи. Людовик XIV присутствует на представлении (в углу - его кресло,, над которым портрет короля з прорезью для головы, над отверстием надписи: «Король ЛюдоэикХ1У» и «Государство - это я».

Мольер. Но сегодня, о   муза комедии,

  • Ты на помощь ко мне -- спеши.
  • Ах, легко ли, лески ли в интермедии
  • Солнце Франции мне Смешить.
  • (Резко меняя интонацию)
  • Вы несете для нас королевское бремя.
  • Я - комедиант.- ничтожная роль.
  • Но я славен уж тем, что играл в твое время,
  • Людовик!
  • Великий! (повышает голос)
  • Французский! (кричит). Король!!!
  • Людовик XIV. Благодарю вас, господин де Мольер.

Булгаков. Тысяча шестьсот семидесятый год должен был пройти под знаком непрерывных увеселений и празднеств у короля в различных его резиденциях... В Шамборских лесах затрубили в рога, и двор поехал на охоту. Мольер и Люлли, композитор, входивший все более в моду при дворе, получили приказ сочинить комедию с музыкой для шамборских празднеств, но с непременным условием, чтобы в пьесе были выведены турки. Дело в том, что прошлой осенью королем было принято турецкое посольство, во главе коего был некий Салиман-Ага. Прием был организован, мягко говоря, необычный. Во-первых, турок заставили очень долго ждать, а во-вторых приняли их в галерее Нового дворца, убранной со сверхъестественной пышностью. Король сидел на троне, и на королевском одеянии бриллиантов было на 14 млн. ливров. Хитрые турки нисколько не растерялись. У Салимана было такое лицо, будто в Турции все носят подобные костюмы. Поведение турецкой делегации не понравилось королю, и придворные, привыкшие отмечать малейшее изменение в его лице, год высмеивали турок как могли. Поэтому и композитору, и драматургу было приказано непременно ввести в пьесу шутовскую «турецкую» сцену. Мольер не заставил долго ждать комедия «Мещанин во дворянстве» была написана. А что же заказ на «восточную» тему? В одном из эпизодов пьесы турки посвящали одураченного , Журдена в несу шествующий сан «мамуши».

  • Мольер. Ваше величество, посмотреть смешную интермедию.
  • Людовик XIV. О, с удовольствием, господин де Мольер. Разыгрываются отрывки из турецкой церемонии - на французском языке.      
  • Булгаков. «Мещанин» был сыгран в Шамборе первый раз 14 октября 1670 г., и ужас охватил Мольера после представления: король не произнес ни одного слова по поводу пьесы. Молчание короля придворные приняли за сигнал к осмеянию автора комедии.
  • 1-й придворный. Объясните мне, ради бога, господа, что означает вся эта галиматья, все эти «галаба»,«габалалу», «балаба»,которые выкрикивают турки?
  • 2 - й. Это белиберда. Мольер исписался совершенно. У него пора отнять театр.
  • Людовик X I V. Я хотел поговорить о вашей пьесе, Мольер, Я ничего не сказал после премьеры, оттого что еще не мог составить о ней суждения. Ваши актеры играют хорошо. Считаю, что написана превосходная пьеса. Ни одна из ваших комедий не доставляла мне такого удовольствия, как эта.
  • Булгаков. Лишь только король отпустил Молы ера, как его окружили придворные и стали осыпать похвалами. Замечено, что больше всего Хвалил пьесу тот, кто накануне говорил, Мольер исписался.

Учитель литературы. Как не вспомнить слова учителя танцев из пьесы: , «Аплодисменты доставляют мне удовольствие, расточать же искусство глупцам, выносить свои творения на варварский суд болвана-,это, на мой взгляд, для всякого артиста несносная пытка». Эта мысль выражает авторскую опенку положения настоящего художника в, современном Мольеру обществе. Мы начали урок необычно - с театральной игры. В XVII веке школьные спектакли широко практиковались в иезуитских школах как составная часть процесса обучения: они помогали развивать пластику жеста и красноречие  качества, необходимые как для будущего проповедника, так и для светского человека. Готовясь к уроку, мы с вами прочитали пьесу «Мещанин во дворянстве», проанализировали ее содержание, охарактеризовали образ, старались постичь природу комического, стремились выявить в произведении отличительные черты эстетики классицизма, говорили о художественных открытиях Мольера.

Однако всего этого недостаточно, чтобы понять замысел драматурга полностью, чтобы комедия предстала перед нами живым совершенным организмом. Поможет нам достичь цели знакомство с работой переводчика, музыканта, хореографа, художника-модельера, художника-иллюстратора, которые особыми средствами и приемами передают внутренний образ комедии, ее неповторимость, театральность, колорит, авторскую мысль.

Несмотря на то, что прошло более трех столетий, интерес к Мольеру не убывает.

О самом Мольере, его эпохе, пьесах написано много книг.

Одним из самых современных исследований о жизни и творчестве Мольера является труд Жоржа Бордонова «Мольер». Перевод его осуществили С. В. Великовский и Ю. А. Гинзбург.  Точен ли перевод? Можно перевести по-разному: «Буржуа-дворянин», «Буржуа во дворянстве», «Мещанин-дворянин». Между нами и произведением, если не читаем в подлиннике, всегда стоит посредник-переводчик. Его роль важна и ответственна. Почему? Над этим стоит подумать!

В нашем случае переводчик не прибегает к слову «буржуа». Не прибегает к буквальному переводу. Чем это можно объяснить? Послушаем' версии наших школьных исследователей-филологов.

Наше путешествие «внутрь» названия открыло много интересного. «Краткий этимологический словарь русского языка» рассказал, что слово «мещанин» заимствовано из польского еще в XIV веке. Первоначально оно означало «житель города», «горожанин». Слово «буржуа» пришло из французского во второй половине XIX века. «Мещанин» определяло горожанина низшего сословия, «буржуа» - горожанина среднего (см. словарь Даля). Комедия «Мещанин во дворянстве» была переведена и поставлена в России п середине XVIII В., одним из ее первых переводчиков был писатель И. В. Тредиа-Ковский. В «Драматическом словаре», изданном в 1787 г., сказано: «Представлена первый раз на Российском театре в Санкт-Петербурге в 1756 г., генваря 25 дня и по сие время на российских театрах играна бывает к удовольствию зрителей». Последующая постановка «Мещанина во дворянстве» зафиксирована в «Хронике русского театра», написанной Носовым. Пьеса шла в переводе Петра Свистунова.

Интересную эволюцию прошло слово «мещанин». В XVII - начале XIX в. с ним связывались в основном сословные, социально-экономические и правовые характеристики (мещанами с достоинством называли себя в начале XIX века люди, жившие своим трудом).

Страницы: 1 2





Краткий пересказ