Поль Верлен «Мой давний сон»

  

Поль Верлен (1844-1896) – его считают первым собственно символистом. Как человек он известен своим непреодолимым пристрастием к алкоголю, а также скандальными гомосексуальными связями – в том числе с другим символистом Артюром Рембо, о котором речь дальше. Во время ссоры невыдержанный и нетрезвый Верлен выстрелил в Рембо, легко ранил, но за покушение его посадили в тюрьму. В тюрьме искренне раскаялся в своих грехах, обратился к Богу (что серьёзно отразилось в поэзии). Но религиозность не спасла от алкоголизма и весьма легкомысленного образа жизни. Характер у Верлена был совсем иной, чем у Бодлера. Верлен – человек мягкий, нежный, грустный, добрый, слабый, в нём нет бунтарской силы, соответствующие чувства он выражал в своей поэзии.

Верлен первым широко и сознательно применял символистскую поэтику (смелые словосочетания, метафоры, нарушения логического смысла, намёк, неопределённость). Большая часть его стихов выражает тончайшие нюансы, чувства, полутона, неуловимые странные переходные состояния. Этим Верлен и хорош. Много описаний природы, её переходных состояний – сумерки, раннее утро и т.д. Эти состояния полностью слиты с таким же неопределённым состоянием души лирического героя. Стихи Верлена музыкальны и наполнены звукописью (но это можно ощутить, только зная французский язык, потому что половина прелести стихов Верлена  при переводе теряется). В целом содержание его поэзии вполне традиционное, классическое. Есть несколько эротических стихов, но их немного.

Мой давний сон

  • Я свыкся с этим сном, волнующим и странным,
  • В котором я люблю и знаю, что любим,
  • Но облик женщины порой неуловим –
  • И тот же и не тот, он тает за туманом.
  • И сердце смутное и чуткое к обманам
  • Во сне становится прозрачным и простым –
  • Но для неё одной! – исстелется, как дым,
  • Прохлада слёз её над тягостным дурманом.
  • Темноволоса ли, светла она? Бог весть.
  • Не помню имени – но отзвуки в нём есть
  • Оплаканных имён на памятных могилах,
  • И взглядом статуи глядят её глаза,
  • А в тихом голосе, в его оттенках милых,
  • Грустят умолкшие, родные голоса.
  • (Перевод А. Гелескула)
Краткий пересказ
Понравилась статья? Поделиться с друзьями: