Вхождение заимствованных слов в лексику русского языка

  

Если мы заглянем в прошлое, в историю русского языка, то увидим, что многие процессы, наблюдаемые в современном русском языке, неоднократно происходили и прежде. Когда славянский мир только воспринял христианство и одновременно столкнулся с византийской культурой, наследницей величайшей культуры античности, в язык хлынул поток новых слов (греческих по происхождению), часть из которых осталась только в литературных памятниках, а часть жива до сих пор. Это слова-заимствования: ангел, апостол, арифметика, аромат, астрономия, варвар, грамматика, демон, дьявол, дьякон (архидьякон), евангелие, евангелист, епископ, еретик, игумен, идол, иерей (архиерей), икона, ипподром, историк, история, келия, монастырь, мрамор, палата, поп, псалом, сандалии, стих, трапеза, философ, финик, эконом (первоначально иконом), все нынешние названия месяцев (из латинского языка через посредство греческого), множество названий драгоценных и полудрагоценных камней (оникс, сардоникс и др.

). Список можно долго продолжать. Наряду с этим славянские книжники создавали слова на своем языке по модели греческих слов (так называемые словообразовательные кальки), отсюда устаревшее ныне слово любомудрие, соответствующее греческому философия, и прижившаяся, навеки вошедшая в язык, словообразовательная калька Богородица, также созданная по греческой словообразовательной модели. Язык допускает привнесение значения из того языка, с которым он контактирует, и тогда появляются новые значения у исконных слов.

Таково значение 'икона' у славянского слова образ. Подобные случаи называют семантическими кальками. Приведенные примеры почерпнуты из литературного языка, то есть из нормированного языка литературных произведений. Литературный язык, носитель и хранитель нормы, всегда был более консервативным, чем язык разговорный.

Если мы попробуем выделить самые распространенные явления, характерные для разговорного языка жителей современного большого города (иногда в научной литературе его называют общим жаргоном, по-английски - сленгом) то в отличие от литературного языка (языка высокообразованных людей, а также "правильного" языка радио и телевидения), он, будучи очень живым и неустойчивым, характеризуется некоторыми особенностями. Во-первых, в нем не так много иноязычных слов, как принято считать.

Среди наиболее употребительных: бакс (американский доллар; из америк. англ. формы множественного числа bucks, воспринятой как начальная форма слова), ги(е)рла (девушка; заимствовано от англ. girl и оформлено при помощи окончания -а, характерного для слов молодежного жаргона), попса (популярная эстрадная музыка; от англ. pop. С этим словом связано соответствующее прилагательное попсовый), фе(э)йс (лицо; из школьного жаргона от англ.

face) и некоторые другие . Во-вторых, язык по-прежнему создает семантические кальки: крестный отец (хозяин мафиозной группировки; описательная семантическая калька от англ. godfather), мыло (мыльная опера; усеченная семантическая калька от англ. soap opera - перевод первой части этого сочетания слов - soap). В-третьих, для данного типа разговорного языка характерны определенные словообразовательные приемы, например, активное использование суффиксов - ух(а) (заказ - заказуха, спокойствие - спокуха, расслабиться - расслабуха), - аг(а) (общежитие - общага), - уг(а) (шофер - шоферюга), - ар(а) (водка - водяра), - он (закидывать - закидон), - ота (лимитчики - лимита), -§ж (балдеть - балд§ж) и др. Жаргонное словообразование очень любит каламбурные сближения: Дом культуры имени Горбунова в народе называется Горбушка, где одновременно звучит часть исходного имени и происходит каламбурное сближение с созвучным словом Горбунов-горбушка.

Краткий пересказ
Понравилась статья? Поделиться с друзьями: