Роман «Желтый князь» в зарубежной литературе

  

В первый раз отдельной книжкой роман был издан в Нью-Йорке в 1963 г. в издательстве «Современность». Тогда же Барка, ввиду «хрущевского потепления» в Украине, обратился к советским писателям с открытым письмом, в котором отмечал актуальность поднятых в романе проблем, на непременной потребности правдиво написать о тех страшных и поучительных годах искусственного голодомора украинского народа. Конечно же, письмо осталось без ответа, потому что появление первых побегов условной демократизации советского общества было вскоре остановлено. О романе «Желтый князь» в Украине никто даже не узнал, зато зарубежная критика откликнулась на него достаточно благосклонно.

О нем писали: «Терем» (Детройт), «Свобода» (Нью-Джерси), «Украинские вести» (Новый Ульм), «Украинская литературная газета», «Арка» (Мюнхен), «Украина и мир» (Ганновер), «Народная воля» (Скретон), «Украинское слово» (Париж), «Новый путь» (Канада) «Русское мнение» (Париж) и тому подобное. Среди отзывов привлекает внимание материал из парижского журнала «Ле Монд» (в 1967 г.), в котором «Желтый князь» назван «лучшим произведением в послевоенной Европе на одну из самых тяжелых тем».

При содействии Союза украинцев Америки в 1968 г. роман был переиздан. В 1981 г. Ольга Яворская перевела его на французский язык для престижного издательства «Галлимар». Этому изданию способствовал известный французский писатель Пьер Равич, что написал к нему предисловие. В книге о Василии Барке Николай Верный цитирует много отзывов тогдашней французской прессы на это произведение. Вот некоторые из них:

Хорошая книжка. Страшная книжка... Большое трагическое произведение, которое абсолютно стоит прочитать...

«Арт Прес»

Организованные украинцы должны выдвинуть мастера художественного слова на кандидата Нобелевской награды.

«Ля Нувель Ревю Франсез»

С этой мыслью перекликается Михаил Сулима (канадский журнал «Новый путь»):

Василий Барка своим глубоким гуманизмом и религиозностью далеко превышает всех тех поэтов и писателей, которые в последние годы стали лауреатами Нобелевской премии.

Кстати, Василия Барку дважды выдвигали на получение Нобелевской премии. Если бы поддержала его тогда Украина, то именно он бы и стал первым украинцем-лауреатом.

В 1983 г. цикл стихотворений Василия Барки на английском языке появился в лондонском альманахе «Modern poetry in translation: 1983». В настоящее время в издательстве «Галлимар» должен выйти уже переведенный роман «Души эдемитов», там же готовится перевод «Желтого князя» на немецкий. Недавно подписано соглашение с группой профессиональных переводчиков из Вашингтона на перевод всех произведений Василия Барки...

Русской «Желтый князь» был напечатан в переводе Леся Танюка в журнале «Дружба народов» (1991 № 11-12). Тогда же он появился, наконец, отдельным изданием и в Украине с предисловием М.Жулинского. Накануне исторического референдума за независимость на киностудии им. А.Довженко режиссером О.Янчуком был снят по роману художественный фильм. «Голод-33».

Краткий пересказ
Понравилась статья? Поделиться с друзьями: